Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

entre sastres no se pagan hechuras

  • 1 entre sastres no se pagan hechuras

    предл.
    посл. рука руку моет, свои люди - сочтёмся, свой своему поневоле брат

    Испанско-русский универсальный словарь > entre sastres no se pagan hechuras

  • 2 entre sastres no se pagan hechuras

    • ruka ruku myje
    • vrána vráně oči nevyklove

    Diccionario español-checo > entre sastres no se pagan hechuras

  • 3 Entre sastres no se pagan hechuras.

    Рука руку моет, и обе белы бывают.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Entre sastres no se pagan hechuras.

  • 4 Entre sastres no se pagan hechuras

    Ein Wolf ist vor Wölfen sicher.
    Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
    Eine Krähe hackt der andern kein Auge aus.
    Eine Krähe kratzt der anderen kein Auge aus.
    Eine Krähe kratzt der andern kein Auge aus.
    Eine Krähe hackt der andern die Augen nicht aus.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Entre sastres no se pagan hechuras

  • 5 рыбак

    рыба́||к
    fiŝisto, fiŝkaptisto;
    \рыбакцкий fiŝkapta, fiŝkaptista.
    * * *
    м.
    ••

    рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ посл. — entre sastres no se pagan hechuras; dos aleznas no se pinchan

    * * *
    м.
    ••

    рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ посл. — entre sastres no se pagan hechuras; dos aleznas no se pinchan

    * * *
    n

    Diccionario universal ruso-español > рыбак

  • 6 свой

    свой
    (своя́, своё, свои́) mia (по отношению к 1-му л. ед. ч.);
    nia (по отношению к 1-му л. мн. ч.);
    via (по отношению ко 2-му л. ед. и мн. ч.);
    sia (по отношению к 3-му л. ед. и мн. ч.);
    ♦ ка́ждому своё al ĉiu la sia.
    --------
    свой
    1. мн. от свои́;
    2. сущ. мн. proksimuloj (близкие);
    parencoj (родные).
    * * *
    1) мест. притяж. перев. соответственно лицу, числу и роду обладателя: 1 л. ед. ч. (el) mío, (la) mía; (los) míos, (las) mías; mi(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) nuestro, (la) nuestra; (los) nuestros, (las) nuestras; 2 л. ед. ч. (el) tuyo, (la) tuya; (los) tuyos, (las) tuyas; tu(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) vuestro, (la) vuestra; (los) vuestros, (las) vuestras; 3 л. ед., мн. ч. (el) suyo, (la) suya; (los) suyos, (las) suyas; su(s) (перед сущ.)

    я нашёл свою́ тетра́дь, а он - свою́ — encontré mi cuaderno y él (encontró) el suyo

    потеря́ть свой биле́т — perder su billete

    они́ призна́ли свои́ оши́бки — ellos reconocieron sus faltas

    жить свои́м трудо́м — vivir de su trabajo

    своего́ произво́дства — de su propia producción

    2) прил. ( своеобразный) propio, peculiar

    говори́ть свои́м языко́м — hablar su propio lenguaje

    име́ть своё лицо́ — tener su personalidad (su rasgo peculiar)

    3) прил. (соответствующий, надлежащий) su

    в своё вре́мя — a su tiempo

    упомяну́ть о чём-либо в своём ме́сте — mencionar algo en su lugar

    4) прил. (близкий, родной) suyo, nuestro

    свои́ лю́ди — gente nuestra

    он там свой челове́к — es de los suyos, es muy de casa

    5) мн. свои́ los suyos

    пойти́ к свои́м — ir a ver a los suyos

    здесь все свои́ — aquí no hay extraños

    быть отре́занным от свои́х — estar separado (apartado) de los suyos

    ••

    свой брат разг. — su (mi, nuestro) semejante, su (mi, nuestro) prójimo

    быть не в своём уме́ — no estar en su juicio, estar loco (chiflado)

    крича́ть не свои́м го́лосом — gritar a voz en cuello, gritar desgañitadamente

    де́йствовать на свой страх и риск — obrar (actuar) por su cuenta y riesgo

    умере́ть свое́й сме́ртью — morir de muerte natural

    знать своё ме́сто — conocer su lugar

    идти́ свои́м чередо́м — ir por sus pasos contados

    называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми — llamar a las cosas por sus nombres, llamar al pan, pan, y al vino, vino

    на свои́х двои́х ( пешком) шутл. — ir en el coche (en el caballo) de San Fernando, un poco a pie y otro andando

    всему́ своё вре́мя — cada cosa a su tiempo

    свои́ лю́ди - сочтёмся посл.entre sastres no se pagan hechuras

    * * *
    1) мест. притяж. перев. соответственно лицу, числу и роду обладателя: 1 л. ед. ч. (el) mío, (la) mía; (los) míos, (las) mías; mi(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) nuestro, (la) nuestra; (los) nuestros, (las) nuestras; 2 л. ед. ч. (el) tuyo, (la) tuya; (los) tuyos, (las) tuyas; tu(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) vuestro, (la) vuestra; (los) vuestros, (las) vuestras; 3 л. ед., мн. ч. (el) suyo, (la) suya; (los) suyos, (las) suyas; su(s) (перед сущ.)

    я нашёл свою́ тетра́дь, а он - свою́ — encontré mi cuaderno y él (encontró) el suyo

    потеря́ть свой биле́т — perder su billete

    они́ призна́ли свои́ оши́бки — ellos reconocieron sus faltas

    жить свои́м трудо́м — vivir de su trabajo

    своего́ произво́дства — de su propia producción

    2) прил. ( своеобразный) propio, peculiar

    говори́ть свои́м языко́м — hablar su propio lenguaje

    име́ть своё лицо́ — tener su personalidad (su rasgo peculiar)

    3) прил. (соответствующий, надлежащий) su

    в своё вре́мя — a su tiempo

    упомяну́ть о чём-либо в своём ме́сте — mencionar algo en su lugar

    4) прил. (близкий, родной) suyo, nuestro

    свои́ лю́ди — gente nuestra

    он там свой челове́к — es de los suyos, es muy de casa

    5) мн. свои́ los suyos

    пойти́ к свои́м — ir a ver a los suyos

    здесь все свои́ — aquí no hay extraños

    быть отре́занным от свои́х — estar separado (apartado) de los suyos

    ••

    свой брат разг. — su (mi, nuestro) semejante, su (mi, nuestro) prójimo

    быть не в своём уме́ — no estar en su juicio, estar loco (chiflado)

    крича́ть не свои́м го́лосом — gritar a voz en cuello, gritar desgañitadamente

    де́йствовать на свой страх и риск — obrar (actuar) por su cuenta y riesgo

    умере́ть свое́й сме́ртью — morir de muerte natural

    знать своё ме́сто — conocer su lugar

    идти́ свои́м чередо́м — ir por sus pasos contados

    называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми — llamar a las cosas por sus nombres, llamar al pan, pan, y al vino, vino

    на свои́х двои́х ( пешком) шутл. — ir en el coche (en el caballo) de San Fernando, un poco a pie y otro andando

    всему́ своё вре́мя — cada cosa a su tiempo

    свои́ лю́ди - сочтёмся посл.entre sastres no se pagan hechuras

    * * *
    adj
    gener. (el) (la) nuestra, (el) (la) suya, (el) (la) tuya, (el) (la) vuestra, (el) mìo, (el) nuestro, (el) tuyo, (el) vuestro, (la) mìa, (los) (las) mìas, (los) (las) nuestras, (los) (las) suyas, (los) (las) tuyas, (los) (las) vuestras, (los) mìos, (los) nuestros, (los) suyos, (los) tuyos, (los) vuestros, (своеобразный) propio, mi (перед сущ.; s), peculiar, su (перед сущ.; s), suyo, tu (перед сущ.; s)

    Diccionario universal ruso-español > свой

  • 7 sastre

    БИРС > sastre

  • 8 рыбак

    м.
    ••
    рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ посл. — entre sastres no se pagan hechuras; dos aleznas no se pinchan

    БИРС > рыбак

  • 9 свой

    1) мест. притяж. перев. соответственно лицу, числу и роду обладателя: 1 л. ед. ч. (el) mío, (la) mía; (los) míos, (las) mías; mi(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) nuestro, (la) nuestra; (los) nuestros, (las) nuestras; 2 л. ед. ч. (el) tuyo, (la) tuya; (los) tuyos, (las) tuyas; tu(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) vuestro, (la) vuestra; (los) vuestros, (las) vuestras; 3 л. ед., мн. ч. (el) suyo, (la) suya; (los) suyos, (las) suyas; su(s) (перед сущ.)
    я нашел свою́ тетра́дь, а он - свою́ — encontré mi cuaderno y él (encontró) el suyo
    потеря́ть свой биле́т — perder su billete
    они́ призна́ли свои́ оши́бки — ellos reconocieron sus faltas
    жить свои́м трудо́м — vivir de su trabajo
    своего́ произво́дства — de su propia producción
    2) прил. ( своеобразный) propio, peculiar
    говори́ть свои́м языко́м — hablar su propio lenguaje
    име́ть свое лицо́ — tener su personalidad( su rasgo peculiar)
    3) прил. (соответствующий, надлежащий) su
    в свое вре́мя — a su tiempo
    упомяну́ть о чем-либо в своем ме́сте — mencionar algo en su lugar
    4) прил. (близкий, родной) suyo, nuestro
    свои́ лю́ди — gente nuestra
    он там свой челове́к — es de los suyos, es muy de casa
    5) мн. свои́ los suyos
    пойти́ к свои́м — ir a ver a los suyos
    здесь все свои́ — aquí no hay extraños
    быть отре́занным от свои́х — estar separado (apartado) de los suyos
    ••
    свой брат разг. — su (mi, nuestro) semejante, su (mi, nuestro) prójimo
    быть не в своем уме́ — no estar en su juicio, estar loco (chiflado)
    крича́ть не свои́м го́лосом — gritar a voz en cuello, gritar desgañitadamente
    де́йствовать на свой страх и рискobrar (actuar) por su cuenta y riesgo
    умере́ть свое́й сме́ртью — morir de muerte natural
    знать свое ме́сто — conocer su lugar
    идти́ свои́м чередо́м — ir por sus pasos contados
    называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми — llamar a las cosas por sus nombres, llamar al pan, pan, y al vino, vino
    на свои́х двои́х ( пешком) шутл.ir en el coche (en el caballo) de San Fernando, un poco a pie y otro andando
    всему́ свое вре́мя — cada cosa a su tiempo
    свои́ лю́ди - сочтемся посл.entre sastres no se pagan hechuras

    БИРС > свой

  • 10 свояк

    м.
    ••
    своя́к свояка́ ви́дит издалека́ погов. — un lobo no muerde a otro lobo, dos aleznas no se pinchan; entre sastres no se pagan hechuras

    БИРС > свояк

  • 11 рука руку моет

    n
    1) set phr. entre sastres no se pagan hechuras, hazme la barba, hacerte he el copete
    2) saying. una mano con otra se lava, una mano lava la otra (y ambas la cara)

    Diccionario universal ruso-español > рука руку моет

  • 12 свои люди - сочтёмся

    Diccionario universal ruso-español > свои люди - сочтёмся

  • 13 свой своему поневоле брат

    Diccionario universal ruso-español > свой своему поневоле брат

  • 14 свояк

    м.
    1) cuñado m
    2) разг. ( близкий человек) pariente m, allegado m
    ••

    своя́к свояка́ ви́дит издалека́ погов. — un lobo no muerde a otro lobo, dos aleznas no se pinchan; entre sastres no se pagan hechuras

    * * *
    n
    1) gener. cuñado
    2) colloq. (близкий человек) pariente, allegado

    Diccionario universal ruso-español > свояк

  • 15 Рука руку моет, и обе чисты.

    1) Entre sastres no se pagan hechuras.
    2) Una mano con la otra se lava (y ambas la cara).
    3) Una mano lava la otra y las dos están limpias.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Рука руку моет, и обе чисты.

  • 16 hechura

    f 1) изготвяне, правене, създаване; направа; 2) състав, структура; 3) кроене, фасон (на дреха); 4) външен вид; форма; 5) създание, творение; дело; 6) прен. креатура, протеже; 7) pl заплащане за извършена работа; 8) фигура, изработена от дърво, глина и др.; 9) pl бикоб. външен изглед на бика и тореадора; no tener hechura невъзможно е; no se pierde màs que la hechura не е голяма загуба; entre sastres no se pagan hechuras услуга за услуга.

    Diccionario español-búlgaro > hechura

  • 17 sastre

    m шивач; buen sastre прен. умел, ловък, практичен човек; corto sastre прен. неумел, несведущ в работата си; entre sastres no se pagan hechuras proverb услуга за услуга ( на колега пари не се взимат).

    Diccionario español-búlgaro > sastre

  • 18 sastre

    m
    ••

    buen sastre — мастер; знаток своего дела

    corto sastre — профан; невежда

    como el sastre del campillo (del cantillo), que cosía de balde y ponía el hilo — (работать) задаром, за так; себе в убыток

    entre sastres no se pagan hechuras погов. ≈≈ рука руку моет

    será lo que tase un sastre ≈≈ там будет видно, будущее покажет

    Universal diccionario español-ruso > sastre

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»