-
1 entre sastres no se pagan hechuras
предл.посл. рука руку моет, свои люди - сочтёмся, свой своему поневоле братИспанско-русский универсальный словарь > entre sastres no se pagan hechuras
-
2 entre sastres no se pagan hechuras
• ruka ruku myje• vrána vráně oči nevykloveDiccionario español-checo > entre sastres no se pagan hechuras
-
3 Entre sastres no se pagan hechuras.
Рука руку моет, и обе белы бывают.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Entre sastres no se pagan hechuras.
-
4 Entre sastres no se pagan hechuras
Ein Wolf ist vor Wölfen sicher.Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.Eine Krähe hackt der andern kein Auge aus.Eine Krähe kratzt der anderen kein Auge aus.Eine Krähe kratzt der andern kein Auge aus.Eine Krähe hackt der andern die Augen nicht aus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Entre sastres no se pagan hechuras
-
5 рыбак
рыба́||кfiŝisto, fiŝkaptisto;\рыбакцкий fiŝkapta, fiŝkaptista.* * *м.pescador m••рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ посл. — entre sastres no se pagan hechuras; dos aleznas no se pinchan
* * *м.pescador m••рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ посл. — entre sastres no se pagan hechuras; dos aleznas no se pinchan
* * *ngener. palangrero (с перемётом), pescador -
6 свой
свой(своя́, своё, свои́) mia (по отношению к 1-му л. ед. ч.);nia (по отношению к 1-му л. мн. ч.);via (по отношению ко 2-му л. ед. и мн. ч.);sia (по отношению к 3-му л. ед. и мн. ч.);♦ ка́ждому своё al ĉiu la sia.--------свой1. мн. от свои́;2. сущ. мн. proksimuloj (близкие);parencoj (родные).* * *1) мест. притяж. перев. соответственно лицу, числу и роду обладателя: 1 л. ед. ч. (el) mío, (la) mía; (los) míos, (las) mías; mi(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) nuestro, (la) nuestra; (los) nuestros, (las) nuestras; 2 л. ед. ч. (el) tuyo, (la) tuya; (los) tuyos, (las) tuyas; tu(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) vuestro, (la) vuestra; (los) vuestros, (las) vuestras; 3 л. ед., мн. ч. (el) suyo, (la) suya; (los) suyos, (las) suyas; su(s) (перед сущ.)я нашёл свою́ тетра́дь, а он - свою́ — encontré mi cuaderno y él (encontró) el suyo
потеря́ть свой биле́т — perder su billete
они́ призна́ли свои́ оши́бки — ellos reconocieron sus faltas
жить свои́м трудо́м — vivir de su trabajo
своего́ произво́дства — de su propia producción
2) прил. ( своеобразный) propio, peculiarговори́ть свои́м языко́м — hablar su propio lenguaje
име́ть своё лицо́ — tener su personalidad (su rasgo peculiar)
3) прил. (соответствующий, надлежащий) suв своё вре́мя — a su tiempo
упомяну́ть о чём-либо в своём ме́сте — mencionar algo en su lugar
4) прил. (близкий, родной) suyo, nuestroсвои́ лю́ди — gente nuestra
он там свой челове́к — es de los suyos, es muy de casa
5) мн. свои́ los suyosпойти́ к свои́м — ir a ver a los suyos
здесь все свои́ — aquí no hay extraños
быть отре́занным от свои́х — estar separado (apartado) de los suyos
••свой брат разг. — su (mi, nuestro) semejante, su (mi, nuestro) prójimo
быть не в своём уме́ — no estar en su juicio, estar loco (chiflado)
крича́ть не свои́м го́лосом — gritar a voz en cuello, gritar desgañitadamente
де́йствовать на свой страх и риск — obrar (actuar) por su cuenta y riesgo
умере́ть свое́й сме́ртью — morir de muerte natural
знать своё ме́сто — conocer su lugar
идти́ свои́м чередо́м — ir por sus pasos contados
называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми — llamar a las cosas por sus nombres, llamar al pan, pan, y al vino, vino
на свои́х двои́х ( пешком) шутл. — ir en el coche (en el caballo) de San Fernando, un poco a pie y otro andando
всему́ своё вре́мя — cada cosa a su tiempo
свои́ лю́ди - сочтёмся посл. — entre sastres no se pagan hechuras
* * *1) мест. притяж. перев. соответственно лицу, числу и роду обладателя: 1 л. ед. ч. (el) mío, (la) mía; (los) míos, (las) mías; mi(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) nuestro, (la) nuestra; (los) nuestros, (las) nuestras; 2 л. ед. ч. (el) tuyo, (la) tuya; (los) tuyos, (las) tuyas; tu(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) vuestro, (la) vuestra; (los) vuestros, (las) vuestras; 3 л. ед., мн. ч. (el) suyo, (la) suya; (los) suyos, (las) suyas; su(s) (перед сущ.)я нашёл свою́ тетра́дь, а он - свою́ — encontré mi cuaderno y él (encontró) el suyo
потеря́ть свой биле́т — perder su billete
они́ призна́ли свои́ оши́бки — ellos reconocieron sus faltas
жить свои́м трудо́м — vivir de su trabajo
своего́ произво́дства — de su propia producción
2) прил. ( своеобразный) propio, peculiarговори́ть свои́м языко́м — hablar su propio lenguaje
име́ть своё лицо́ — tener su personalidad (su rasgo peculiar)
3) прил. (соответствующий, надлежащий) suв своё вре́мя — a su tiempo
упомяну́ть о чём-либо в своём ме́сте — mencionar algo en su lugar
4) прил. (близкий, родной) suyo, nuestroсвои́ лю́ди — gente nuestra
он там свой челове́к — es de los suyos, es muy de casa
5) мн. свои́ los suyosпойти́ к свои́м — ir a ver a los suyos
здесь все свои́ — aquí no hay extraños
быть отре́занным от свои́х — estar separado (apartado) de los suyos
••свой брат разг. — su (mi, nuestro) semejante, su (mi, nuestro) prójimo
быть не в своём уме́ — no estar en su juicio, estar loco (chiflado)
крича́ть не свои́м го́лосом — gritar a voz en cuello, gritar desgañitadamente
де́йствовать на свой страх и риск — obrar (actuar) por su cuenta y riesgo
умере́ть свое́й сме́ртью — morir de muerte natural
знать своё ме́сто — conocer su lugar
идти́ свои́м чередо́м — ir por sus pasos contados
называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми — llamar a las cosas por sus nombres, llamar al pan, pan, y al vino, vino
на свои́х двои́х ( пешком) шутл. — ir en el coche (en el caballo) de San Fernando, un poco a pie y otro andando
всему́ своё вре́мя — cada cosa a su tiempo
свои́ лю́ди - сочтёмся посл. — entre sastres no se pagan hechuras
* * *adjgener. (el) (la) nuestra, (el) (la) suya, (el) (la) tuya, (el) (la) vuestra, (el) mìo, (el) nuestro, (el) tuyo, (el) vuestro, (la) mìa, (los) (las) mìas, (los) (las) nuestras, (los) (las) suyas, (los) (las) tuyas, (los) (las) vuestras, (los) mìos, (los) nuestros, (los) suyos, (los) tuyos, (los) vuestros, (своеобразный) propio, mi (перед сущ.; s), peculiar, su (перед сущ.; s), suyo, tu (перед сущ.; s) -
7 sastre
m••buen sastre — мастер; знаток своего делаcomo el sastre del campillo( del cantillo), que cosía de balde y ponía el hilo — (работать) задаром, за так; себе в убытокentre sastres no se pagan hechuras погов. ≈≈ рука руку моет -
8 рыбак
м.••рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ посл. — entre sastres no se pagan hechuras; dos aleznas no se pinchan -
9 свой
1) мест. притяж. перев. соответственно лицу, числу и роду обладателя: 1 л. ед. ч. (el) mío, (la) mía; (los) míos, (las) mías; mi(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) nuestro, (la) nuestra; (los) nuestros, (las) nuestras; 2 л. ед. ч. (el) tuyo, (la) tuya; (los) tuyos, (las) tuyas; tu(s) (перед сущ.); мн. ч. (el) vuestro, (la) vuestra; (los) vuestros, (las) vuestras; 3 л. ед., мн. ч. (el) suyo, (la) suya; (los) suyos, (las) suyas; su(s) (перед сущ.)я нашел свою́ тетра́дь, а он - свою́ — encontré mi cuaderno y él (encontró) el suyoпотеря́ть свой биле́т — perder su billeteони́ призна́ли свои́ оши́бки — ellos reconocieron sus faltasжить свои́м трудо́м — vivir de su trabajoсвоего́ произво́дства — de su propia producción2) прил. ( своеобразный) propio, peculiarговори́ть свои́м языко́м — hablar su propio lenguajeиме́ть свое лицо́ — tener su personalidad( su rasgo peculiar)3) прил. (соответствующий, надлежащий) suв свое вре́мя — a su tiempoупомяну́ть о чем-либо в своем ме́сте — mencionar algo en su lugar4) прил. (близкий, родной) suyo, nuestroсвои́ лю́ди — gente nuestraон там свой челове́к — es de los suyos, es muy de casa5) мн. свои́ los suyosпойти́ к свои́м — ir a ver a los suyosздесь все свои́ — aquí no hay extraños••он сам не свой — está fuera de síкрича́ть не свои́м го́лосом — gritar a voz en cuello, gritar desgañitadamenteде́йствовать на свой страх и риск — obrar (actuar) por su cuenta y riesgoумере́ть свое́й сме́ртью — morir de muerte naturalзнать свое ме́сто — conocer su lugarидти́ свои́м чередо́м — ir por sus pasos contadosназыва́ть ве́щи свои́ми имена́ми — llamar a las cosas por sus nombres, llamar al pan, pan, y al vino, vinoна свои́х двои́х ( пешком) шутл. — ir en el coche (en el caballo) de San Fernando, un poco a pie y otro andandoвсему́ свое вре́мя — cada cosa a su tiempoсвои́ лю́ди - сочтемся посл. — entre sastres no se pagan hechuras -
10 свояк
м.1) cuñado m2) разг. ( близкий человек) pariente m, allegado m••своя́к свояка́ ви́дит издалека́ погов. — un lobo no muerde a otro lobo, dos aleznas no se pinchan; entre sastres no se pagan hechuras -
11 рука руку моет
n1) set phr. entre sastres no se pagan hechuras, hazme la barba, hacerte he el copete2) saying. una mano con otra se lava, una mano lava la otra (y ambas la cara) -
12 свои люди - сочтёмся
adjset phr. entre sastres no se pagan hechuras -
13 свой своему поневоле брат
adjset phr. entre sastres no se pagan hechurasDiccionario universal ruso-español > свой своему поневоле брат
-
14 свояк
м.1) cuñado m2) разг. ( близкий человек) pariente m, allegado m••своя́к свояка́ ви́дит издалека́ погов. — un lobo no muerde a otro lobo, dos aleznas no se pinchan; entre sastres no se pagan hechuras
* * *n1) gener. cuñado2) colloq. (близкий человек) pariente, allegado -
15 Рука руку моет, и обе чисты.
1) Entre sastres no se pagan hechuras.2) Una mano con la otra se lava (y ambas la cara).3) Una mano lava la otra y las dos están limpias.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Рука руку моет, и обе чисты.
-
16 hechura
f 1) изготвяне, правене, създаване; направа; 2) състав, структура; 3) кроене, фасон (на дреха); 4) външен вид; форма; 5) създание, творение; дело; 6) прен. креатура, протеже; 7) pl заплащане за извършена работа; 8) фигура, изработена от дърво, глина и др.; 9) pl бикоб. външен изглед на бика и тореадора; no tener hechura невъзможно е; no se pierde màs que la hechura не е голяма загуба; entre sastres no se pagan hechuras услуга за услуга. -
17 sastre
m шивач; buen sastre прен. умел, ловък, практичен човек; corto sastre прен. неумел, несведущ в работата си; entre sastres no se pagan hechuras proverb услуга за услуга ( на колега пари не се взимат). -
18 sastre
m••buen sastre — мастер; знаток своего дела
corto sastre — профан; невежда
como el sastre del campillo (del cantillo), que cosía de balde y ponía el hilo — (работать) задаром, за так; себе в убыток
entre sastres no se pagan hechuras погов. ≈≈ рука руку моет
será lo que tase un sastre ≈≈ там будет видно, будущее покажет